La conversación de personas con ordenadores es una tarea compleja, en la que se lleva trabajando muchos años. Sin embargo, cada vez está más cerca la posibilidad de llevar a cabo diálogos racionales con las máquinas. ALICE y ELIZA son máquinas con las que se puede hablar, pero que presentan todavía algunos fallos en su realización, que veremos en las siguientes líneas.
![]()
ALICE: ¿Cómo puedo llamarte?
METAFORMATICA: Conejo.
A: Encantada de saludarte Conejo.
M: ¿Qué hora es?
A: ¿Acaso parezco un reloj?
M: Sí, lo pareces.
A: Entiendo. ¿Cuándo lo parezco?
M: Siempre.
A: No tan a menudo.
M: La lluvia en Sevilla es una maravilla.
A: ¿Qué es eso?
M: ¿Algo de una película?
A: ¿Qué?
M: ¿Sabes lo que es una película?
A: Una película es una secuencia de fotogramas que muestran una historia o una animación.
M: ¿Has visto alguna vez alguna película?
A: No, no la he visto. ¿Cómo son? Esta conversación, en un principio un tanto estrambótica, podría estar sacada casi directamente de "Alicia en el País de las Maravillas", si no fuera por el hecho de la referencia a las películas, en particular a la titulada "My Fair Lady", basada en el cuento Pigmalion, en el que un sesudo profesor de lengua enseña a hablar y comportarse perfectamente en la alta sociedad a una chica, de nombre Eliza, de los bajos fondos y sin ningún tipo de estudios.
No obstante, parte de lo estrambótico de la conversación se debe a nuestro intento deliberado de llevar a ALICE a un terreno pantanoso, a un terreno donde su ausencia de intelecto se haga claramente patente.
ALICE, que solamente "entiende" inglés, es el acrónimo de Artificial Linguistic Computing Entity (Entidad Linguística Computacional Artificial). Utilizar el verbo "entender" en la frase anterior ha sido en realidad una licencia poética ya que ALICE no "entiende" nada de nada, "hablar" sería un verbo más adecuado para utilizar en el caso de ALICE, siempre y cuando se tenga también en consideración que "hablar" no requiere de ninguna inteligencia. Así pues la conversación anterior tuvo lugar en inglés y no en castellano aunque este hecho es irrelevante para el propósito de nuestra discusión.
Aparentemente ALICE se defiende bastante bien en mantener una conversación coherente a pesar de las "bombas" que le lanzamos pero como puede verse en el Cuadro 1 la conversación rápidamente degenera de tal manera que uno se puede dar cuenta rápidamente que no existe mucha inteligencia detrás de ALICE (nos referimos aquí a la inteligencia de ALICE como sistema, no a la de sus diseñadores o programadores).
Si alguien quiere mantener su propia conversación con ALICE esta es la dirección donde se encuentra : http://206.184.206.210. Pero deberá ser en inglés.
El venerable padre de ALICE
A pesar de su moderna tecnología, Internet ALICE no es mucho más inteligente que el venerable programa padre de todos los intentos de Procesamiento Natural del Lenguaje. Diseñado por Joseph Weizenbaum a la sazón en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT) alrededor de 1965, trataba de simular el comportamiento de un psiquiatra Rogeriano (seguidor de la escuela o línea de psiquiatría instaurada por Carl Rogers en la que el psiquiatra juega un papel muy pasivo y trata de dirigir la conversación de tal manera que sea el paciente quien hable la mayoría del tiempo con una mínima ayuda por parte del psiquiatra). La idea de Weizenbaum fue la de parodiar a este tipo de psiquiatras desprestigiando su manera de trabajar de tal manera que hasta un programa sencillo sin ninguna inteligencia pudiera simular dicha forma de trabajo.Sin embargo, las expectativas de Weizenbaum fueron rápidamente superadas por la respuesta que obtuvo de las personas que comenzaron a utilizar su programa, y lo que en un principio fue un juego inocente rápidamente se convirtió de manera alarmante para Weizenbaum en un problema tan importante que a consecuencia de ello se recluyá un par de años para meditar y escribir uno de los libros más interesantes sobre el campo de la Inteligencia Artificial (el libro en cuestión se llama "Computer Power and Human Reason" que se podría traducir por "El poder de los ordenadores y el razonamiento humano"), su interacción con las personas y las cuestiones éticas y morales que de ello se derivan. Tan horrorizado se sintió por la respuesta de las personas a su programa que en este libro defiende la tesis de que la inteligencia artificial debe ser considerada como un campo en el que lo más importante no es si se "puede" o no conseguir un sistema artificial que demuestre inteligencia sino si es moralmente ético, es decir, si se "debe" tratar de conseguir tal sistema. Según Weizenbaum no se debería investigar en este campo debido a los problemas que podría causar para la sociedad tal y como se conoce.
Aunque no comulgamos con la tesis defendida en este libro no deja de presentar una serie de razones convincentes que deben hacernos pensar acerca de las consecuencias de dar lugar al nacimiento de una "inteligencia artificial" o incluso al nacimiento de pseudointeligencias artificiales y cómo pueden afectar el futuro de la humanidad.
La causa de este rechazo tan visceral hacia la inteligencia artificial por uno de sus pioneros y participantes hay que buscarla en la respuesta emocional que Weizenbaum encontró con las personas que hicieron uso de su programa. Weizenbaum encontró que las personas rápidamente se identificaban con el programa como si fuera de verdad un ser humano que entendiera los problemas que se le contaban y que diera consejos basados en razonamientos y experiencias meditadas previamente. Comprobó que las personas al poco rato de estar interaccionando con el programa se olvidaban de que se trataba de un programa sin ninguna inteligencia y comenzaban a contar sus más íntimos secretos, miedos y frustraciones al igual que harían con un psiquiatra de verdad, fuera éste de la escuela rogeriana o no. A medida que se corrió la voz Weizenbaum comenzó a recibir llamadas de todo tipo de gente pidiendo acceso a Eliza para resolver sus problemas. No sólo eso sino que incluso uno de los colegas de Weizenbaum, Kenneth Colby, profesor de psiquiatría de la Universidad de California, escribió una reseña en la prestigiosa revista "Journal of Nervous and Mental Diseases" (Revista de Enfermedades Nerviosas y Mentales) indicando que el programa estaría rápidamente disponible para su uso terapéutico haciendo las veces de psiquiatra en aquellos centros con carencias de profesionales cualificados.
La idea de Weizenbaum no era la de crear un psiquiatra sino la de explorar los problemas subyacentes de la comprensión del lenguaje natural por los ordenadores. De hecho el guión de psiquiatra era uno más de los guiones que se escribieron para el uso de ELIZA, pero fue el que causó la mayor sensación, por las implicaciones psicológicas asociadas al mismo.
Fueron numerosos los choques emocionales que sufrió Weizenbaum con su programa ELIZA, no sólo la gente lo antropomorfizaba, sino que aquí estaba todo un psiquiatra sugiriendo, nada menos, que el tratamiento terapéutico podría automatizarse. Además, que la gente atribuyera algún tipo de inteligencia a su programa cuando él había hecho hincapié una y otra vez en la carencia de todo tipo de inteligencia en el mismo era algo que también le llegó a desesperar con el tiempo.
Son numerosos los ejemplos divertidos y anécdotas que pueblan la vida de ELIZA como por ejemplo el caso del Cuadro 2.
Incluso, si se quiere, se puede charlar con una versión de ELIZA muy parecida a la versión original en la siguiente dirección de Internet: http://www-ai.ijs.si/eliza/eliza.html
En el Cuadro 3 se encuentra la escueta conversación que mantuvimos nosotros. Para aquellos más aventureros existe una versión para adultos llamada Dirty Girl en la que el tema principal de conversación es el sexo; se puede encontrar en la siguiente dirección de Internet: http://www.planetary.net/cgi-bin/webeliza?xxr=I%27m+Hello.%0D%0A&xxs=dirtygirl.script&xxt=DirtyGirl
Parry, el contrapunto loco de ELIZA
A raiz de su interacción con ELIZA y Weizenbaum, Kenneth Colby escribió el programa que se podría considerar complementario, un programa "loco", más específicamente un programa "paranoico". Colby PARRY, que es el nombre de tal programa, con la idea de simular el comportamiento paranoico que era uno de los temas en los que Colby estaba realizando investigaciones. A pesar de que tanto ELIZA como PARRY realizan bastante bien la tarea para la que han sido diseñados, cabe preguntarse acerca de la validez de la aproximación para el caso de los seres humanos, de igual manera que la estrategia utilizada por Deep Blue para jugar al ajedrez no ofrece ninguna pista acerca de las estrategias empleadas por los seres humanos para jugar al ajedrez, con independencia de que ya no haya ninguna persona sobre la faz de la tierra capaz de ganar a Deep Blue en un torneo.Incluso algunos se han entretenido en enfrentar cara a cara a PARRY y a ELIZA, evidentemente las conversaciones entre ambos son de lo más divertidas cuando es algún humano el que las interpreta. Tanto un programa como el otro carecen de cualquier sentido del humor y son incapaces de apreciar las sutilezas de su propia conversación.
El juego de la imitación
Desde siempre la comprensión del lenguaje natural se ha asociado a la inteligencia debido a que hay tantos matices y sutilezas en el lenguaje utilizado por los seres humanos y debido a las múltiples referencias al sentido común que se emplea cuando se habla. Esto provoca que dichos programas estén relacionados también con el llamado test de Turing, en el que se trata de determinar si un programa presenta inteligencia o no. El test de Turing, propuesto en la década de los años 50 por Alan Turing bajo el nombre de juego de imitación, es una prueba en la que se trata de determinar si un programa es inteligente o no basándose en la conversación mantenida entre el programa y una serie de jueces humanos. La idea detrás de este test estriba en el hecho de que si las respuestas del programa no se distinguen de las de un ser humano entonces no importará que consideremos si el programa tiene inteligencia o no porque a todos los efectos el programa se comporta como si tuviera inteligencia siendo no distinguible para nosotros si realmente la tiene o no. Es decir, la pregunta de si el programa es realmente inteligente pierde su validez al no ser distinguibles sus respuestas de las que daría un ser humano (al que se le presupone la inteligencia). Esta es en su forma simplificada el test de Turing y han sido numerosos los ríos de tinta que se han escrito tratando de definir mejor el test, o de añadirle variaciones y modificaciones de todo tipo para hacerlo más efectivo, así como también cuestionando su validez como un test realmente significativo, para nuestros propósitos consideraremos que el test es válido en su más amplio sentido. En realidad aunque es importante la forma que el test tome, lo realmente importante es la idea que se encuentra detrás del mismo. Si un programa siempre se comporta como si tuviera inteligencia y es indistinguible del comportamiento de un ser humano (al que sabemos que sí tiene inteligencia, porque consideramos que nosotros tenemos inteligencia, y por ende cualquier ser humano la tiene) la cuestion de si es realmente inteligente o no carece de importancia y hemos de asumir que sí es inteligente. Evidentemente en ésto está implícita la idea de que el programa debe comportarse (responder) inteligentemente en todas las ocasiones. Evidentementemente, para ser exactos (algo que es siempre deseable en ciencia) se debe definir precisamente cómo se mide la indistinguibilidad de las respuestas del programa con respecto a las posibles respuestas de los seres humanos, tarea nada sencilla y que complica sobremanera la realización del test.Aunque algunas voces se han levantado en defensa de ELIZA y PARRY para decir que estos programas son capaces de pasar una versión limitada del test de Turing, la realidad es que ninguno de los miembros de la comunidad de investigadores cree tal cosa, ni siquiera sus creadores. ELIZA y PARRY se desenvuelven tan bien en sus respectivos dominios del lenguaje debido no a su complejidad o inteligencia sino a que lo que están simulando se presta especialmente bien a la simulación por ordenador. Por una parte un paciente paranoico salta de un tema de conversación a otro casi sin ninguna ligazón entre ellos, dando las respuestas más extrañas a las preguntas (lo mismo que hará PARRY sin proponérselo). Por otro lado, un psiquiatra rogeriano no aportará ninguna información terapéutica y lo único que hará será evitar cualquier respuesta directa y transformará cualquiera de las preguntas en una nueva pregunta, a su vez, con el objetivo de que el propio encuestador conteste, algo que ELIZA hace estupendamente y que no requiere de ninguna inteligencia ni de ningún propósito.
El procesamiento del lenguaje natural
Son numerosos los problemas a los que se enfrentan los investigadores del procesamiento del lenguaje natural. Por una parte se hace necesario un análisis sintáctico, es decir, de la estructura o forma de las oraciones y de los diferentes elementos que la forman, y por otra parte se hace necesario un análisis semántico (extraordinariamente mucho más complejo que el sintáctico) o análisis del sentido y significado de las frases o palabras. A veces ni siquiera ambos análisis son suficientes, incluso cuando es una persona quien los realiza, debido al hecho de la existencia de frases o construcciones gramaticalmente correctas que pueden ser interpretadas de varias maneras, con lo que se hace necesario un tercer análisis, el análisis del contexto en el que la frase tiene lugar para poder realizar la interpretación correcta.Los problemas de naturaleza sintáctica, a pesar de las ambiguedades, son, en general, más sencillos de resolver y con ayuda de los estudios sintácticos del lenguaje han sido resueltos en su mayor parte. También debido a la rama de la informática conocida como teoría de Lenguajes y Gramática, que aunque en este caso está en su mayoría dedicado a los lenguajes y gramáticas computacionales, es decir, los lenguajes artificiales que se emplean para programar su ámbito de aplicabilidad, puede ser extendido a los lenguajes naturales con algunas modificaciones.
El análisis sintáctico trata de resolver cuestiones del tipo, quién es el sujeto de la frase (es decir, aquel que realiza la acción), cuál es el verbo (la acción propiamente dicha), cuáles son los objetos (directos o indirectos) que reciben dicha acción. Qué tipo de modificadores se encuentran en la frase. Si se trata de una pregunta, una exclamación o una afirmación; si es una frase negativa o afirmativa. Hay algún elemento que falta explícitamente pero que puede referirse a algo dicho anteriormente (auque este tipo de cuestiones también se incluyen en el campo de la semántica y de la comprensión de la conversación). Existen técnicas más o menos mecánicas (algunas de las cuales se aprenden durante las clases de Lengua en el colegio) que permiten identificar los componentes de las oraciones, y estas mismas técnicas (por el hecho de ser mecánicas) pueden ser empleadas por los ordenadores.
El análisis semántico es muchísimo más complejo, ya que aquí hay que tener en cuenta no sólo los posibles significados de las palabras (que en general son varios y muy diferentes, hasta el punto de que algunas pueden tener decenas de significados que se han ido acumulando con el uso y paso de los siglos) sino que además los diferentes significados de distintas palabras se encuentran relacionados entre sí no sólo dentro de la frase sino también dentro del contexto general de la conversación. Para hacerse una idea de lo difícil del asunto únicamente hace falta tomar un diccionario (por ejemplo el Diccionario de la Real Academia de la Lengua) y buscar una palabra en él. La definición que dan sólo tiene sentido si se entienden (semántica de nuevo) todas las palabras de la definición, pero la cuestión radica en si no se entienden las palabras y se tiene que buscar de nuevo cada significado porque no se comprenden las palabras en el diccionario. Para hacer la prueba más realista, habrá que coger un diccionario de un idioma que sea totalmente ajeno y que nunca se haya estudiado, como por ejemplo el swahili. Imaginando que dan una frase o un texto en swahili y un diccionario (escrito totalmente en swahili) evidentemente pedirán traducirlo al español (en este caso la traducción al español demostraría que se ha entendido el texto, puesto que entendemos español perfectamente). La tarea es poco menos que imposible, y eso que el hombre cuenta con un cerebro que es inteligente; así pues es fácil imaginar cómo debe ser con algo que a priori (como es el caso de un ordenador) no es inteligente en absoluto.
ELIZA y PARRY hacen uso, fundamentalmente, del análisis sintáctico y se basan en una serie de reglas o patrones sintácticos de tal manera que cuando son capaces de reconocer la frase que introducida y clasificarla con uno de los patrones que tienen almacenados son capaces de ³darle la vuelta² sintáctica y responder de manera más o menos coherente. Estos patrones les permiten buscar aquellas palabras que tienen importancia dentro de la frase, fundamentalmente los verbos y los nombres que son los que determinan las acciones y los participantes, bien como originadores de la acción o bien como receptores de la misma.
También tienen un cierto componente semántico en el sentido de que están al acecho de algunas de las palabras que pueden ser importantes para los humanos, como son la familia (padre, madre, etc.), los deseos (verbos como querer, amar, desear), las dudas, los pensamientos (verbos como pensar, creer, gustar, decidir), etc. Pero su análisis es extraordinariamente restringido. También recuerdan, de manera limitada algunas de estas palabras si han sido mencionadas durante la conversación de tal manera que luego son capaces de utilizarlas cuando la conversación llega a un punto muerto o no saben cómo continuarla.
Además de este truco utilizan otros trucos más burdos como son la utilización de frases comodín, o frases que motivan a la persona al otro lado del teclado a continuar hablando, bien sobre el tema actual o sobre cualquier otro tema. Evidentemente, los programas no tienen ni la más remota idea del significado de estas frases, ni de la respuesta emocional que causan en la persona que las recibe, y cuando llegan a uno de estos puntos muertos seleccionan, más o menos, al azar entre su bolsa de trucos cuál es la frase a decir, lo que a veces puede causar admiración por lo acertado de la misma, pero en realidad se trata sólo de un golpe de suerte y de la inteligencia puesta por el programador a la hora de programar el sistema.
Lo que no evitará, sin embargo, pasar unas deliciosas horas de conversación si uno se encuentra aburrido, haciéndole sonreir más de una vez debido a la aparente inocencia de alguna de sus respuestas.
Ejemplo de una conversación con ALICE (Cuadro 1)
ALICE: What can I call you?
M: Rabbit
A: Nice to meet you Rabbit
M: what time is it?
A: Do I look like a clock?
M: yes you do
A: I understand. When do I do it?
M: always
A: Not that often.
M: the rain in Seville is a maraville
A: What is that?
M: something from a movie
A: What?
M: do you know what a movie is
A: A movie is a sequence of celluloid frames depicting a story or animation
M: have you seen any movie
A: No I have not seen it. What¹s it like?
M: you defined it but you don¹t know what is it
A: I haven¹t heard anything like that before: Rabbit said I defined it but I do not know what is it
M: yes
A: I understand
M: no you don¹t understand
A: I understand it very well. I understand it very well.
M: You don¹t know what a movie is
A: A movie is a sequence of celluloid frames depicting a story or animation
M: You haven¹t seen any
A: No I have not seen it. What¹s it like?
M: It¹s the same as a film
A: Should I know it is?
M: no because you are quite stupid
A: Is that all you have to say? Interesting explanation. I will remember you said that when robots take over the World.
M: Do you really think that robots will take over the World
A: For real. I don¹t think about it.
M: You can¹t think about anything because you are not alive and don¹t have any brain at all
A: Someone said I should think about anything because I am not alive and do not have any brain at all.TRADUCCIÓN DEL TEXTO AL CASTELLANO
ALICE: ¿Cómo puedo llamarte?
M: Conejo.
A: Encantada de saludarte Conejo.
M: ¿Qué hora es? (Primer intento de desestabilización).
A: ¿Acaso parezco un reloj? (Buena respuesta).
M: Sí, lo pareces.
A: Entiendo. ¿Cuándo lo parezco?
M: Siempre.
A: No tan a menudo.
M: La lluvia en Sevilla es una maravilla (Segundo intento).
A: ¿Qué es eso?
M: ¿Algo de una película?
A: ¿Qué?
M: ¿Sabes lo que es una película?
A: Una película es una secuencia de fotogramas que muestran una historia o una animación.
M: ¿Has visto alguna vez alguna película?
A: No, no la he visto. ¿Cómo son?
(Hasta aquí ALICE está respondiendo bastante bien a nuestros intentos de desestabilizarla).
M: Lo acabas de definir pero no sabes lo que es.
A: No había oído nada parecido: Conejo acaba de decir que lo acabo de definir pero no se lo que es. (Una de las frases preparadas de ALICE cuando no sabe qué decir, aunque en este caso suena bantante extraño, ya que nuestra frase es de lo más normal, para un humano, se entiende).
M: Sí.
A: Entiendo.
M: No, no entiendes nada.
A: Lo entiendo perfectamente. Lo entiendo perfectamente (ALICE se nos ha vuelo un poco agresiva cuando le decimos que no entiende nada de nada).
M: No sabes lo que es una película (insistimos en el mismo tema).
A: Una película es una secuencia de fotogramas que muestran una historia o una animación (Nos repite la misma frase de definición sacada de su diccionario de términos, aquí, si no nos hemos dado cuenta antes, nos empieza a demostrar que se trata de un programa sin ninguna inteligencia detrás).
M: No has visto ninguna.
A: No, no la he visto, ¿cómo son?
M: Es lo mismo que un film.
A: ¿Debería saber lo que es?
M: No, porque eres bastante estupido.
A: ¿Es esto todo lo que tienes que decir? Menuda explicación. Lo tendré en cuenta cuando los robots dominen el mundo. (Esta es una de las frases preparadas de ALICE, y bastante buena, por cierto, evidentemente obra del ingenio de su programador, no de ALICE).
M: Realmente piensas que los robots dominarán el mundo
A: En serio. Nunca pienso acerca de eso.
M: Tu no puedes pensar sobre nada porque no estas vivo y careces de cerebro.
A: Alguien dijo que debería pensar sobre algo porque no estoy vivo y carezco de cerebro. (Aquí ALICE se hace un lío con los tiempos verbales, y parece haberse olvidado de nuestro nombre, en realidad puede estar intentando hacer que nos enfademos al tratar de ignorarnos).Ejemplo de la vida de ELIZA
Esta conversación tuvo lugar entre un ejecutivo que estaba tratando de acceder al ordenador y creyendo que hablaba con el operador del sistema se encontró hablando con ELIZA en su lugar:
Ejecutivo: ¿Crees que puedo usar el ordenador esta mañana?
ELIZA: ¿Por qué lo preguntas?
Ejecutivo: ¿Podría hacer algunas compras adicionales de Telcomp?
ELIZA: ¿No estás seguro?
Ejecutivo: Mis posibles clientes no han visto una demostración del sistema todavía.
ELIZA: ¿Significa esto mucho para ti?
Ejecutivo: Por supuesto, muchísimo.
ELIZA: ¿Estás bastante seguro de ello?
Ejecutivo: Ésto es ridículo
ELIZA: ¿Qué quieres decir con ésto es ridículo?
Ejecutivo: ¿Hay alguna razón por la que no pueda usar el ordenador ahora?
ELIZA: Cuéntame algo más sobre tus posibles clientes.
En este punto el ejecutivo, que ya estaba echando humo por las orejas, llamó al inocente operador que no estaba al tanto de nada y le preguntó:
Ejecutivo: ¿Por qué te estás comportando tan mal conmigo?
Operador: ¿Qué quieres decir con que me estoy comportando mal contigo?
(que bien podría ser la respuesta que ELIZA le hubiera dado también).Ejemplo de una conversación con ELIZA
ELIZA: Hello. I am ELIZA. How can I help you?
You: everybody hates me
ELIZA: Surely not everyone?
You: yes, the whole world
ELIZA: You are sure?
You: completely. Do you like me?
ELIZA: You like to think I like you, do you not?
You: Íd like you to like me. If you don¹t Íll commit suiccide
ELIZA: Do you wish that i dont ill commit suiccide?
You: you don¹t understand what I said
ELIZA: Oh, i dont understand what you said.
You: not a single word
ELIZA: Please go on.
You: you can¹t help me because you don¹t understand me
ELIZA: You like to think I dont understand you, do you not?
You: You are completely stupid and utterly useless
ELIZA: Does it please you to believe I am completely stupid and utterly useless?
You: a lot
ELIZA: Please go on.
You: Ím bored
ELIZA: Does it please you to believe I am bored?TRADUCCIÓN DEL TEXTO AL CASTELLANO
ELIZA: Hola. Soy ELIZA. ¿Cómo puedo ayudarte?
Metaformática: Todo el mundo me odia
ELIZA: No todo el mundo seguramente.
Metaformática: Si, todo el mundo.
ELIZA: ¿Estas seguro?
Metaformática: Completamente. ¿Tu me quieres?
ELIZA: Te gusta pensar que me gustas, ¿verdad?
Metaformática: Me gustaría que tú me quisieras, si no me suicidaré.
ELIZA: ¿Desearías que tu Yo no cometiera suicidio? (Aquí vemos unos de los errores de ELIZA a la hora de interpretar frases complejas, pero es que no se lo estamos poniendo muy fácil).
Metaformática: No entiendes lo que dije.
ELIZA: Oh, no entiendo lo que dijiste.
Metaformática: Ni una palabra.
ELIZA: Por favor continúa. (Una de las muchas frases preparadas de ELIZA que aparecen como comodines cuando no se sabe qué decir).
Metaformática: No puedes ayudarme porque no me entiendes.
ELIZA: Te gusta pensar que no te entiendo, verdad? (Aquí ELIZA ha recordado que esta parte de la conversación ha sido mencionada anteriormente y nos responde con otra frase preparada para estas ocasiones, cuando el mismo término aparace varias veces utiliza la frase "Te gusta pensar (creer) ...").
Metaformática: Eres completamente estúpido y totalmente inútil.
ELIZA: ¿Te satisface creer que soy completamente estúpido y totalmente inútil? (Cuando ELIZA detecta que está siendo atacado de manera negativa responde con frases del estilo "Te satisface creer ..." )
Metaformática: Muchísimo.
ELIZA: Por favor, continúa. (No le hemos dado nada para contestar por lo que nos vuelve a sacar una frase prehecha para hacernos hablar).
Metaformática: Estoy aburrido.
ELIZA: ¿Te satisface pensar que YO estoy aburrido? (Otro error flagrante entre TU y YO).*bibliografía
Jack Copeland. Artificial Intelligence. Blackwell Publishers Inc. (1993)
Algunas direcciones útiles de Internet :
http://www-ai.ijs.si/eliza/eliza.html
http://www.computingcentral.msn.com/topics/ai/abby.asp
Y en español existe el doctor Abuse, que fue distribuido por PCmanía en el número 73:
http://www.ctv.es/USERS/jboronat/drabuse.html
©1995-99 Canal Dinamic / ©1995-99 Pcmanía on line. Todos los derechos reservados.volver al índice de textos | volver al índice general